Die deutsche Version von
Eine schrecklich nette Familie
Letzte Änderung am 11. Dezember 2005
Zurück zur Bundyologie-Homepage
Generelle Anmerkungen
Unglücklicherweise wurden im deutschsprachigen Raum bisher nur synchronisierte Folgen ausgestrahlt. Die
Übersetzung unterlag im Laufe der Staffeln einem Wandel. In den frühen Folgen wurde versucht,
Sprüche über bei uns unbekannte Leute, Dinge und Ereignisse durch hier Bekanntes zu ersetzen (z.B.
Schwarzwaldklinik statt irgendwelcher amerikanischer Serien). Nach und nach wurde dies aufgegeben. Dadurch werden
zahlreiche Witze für die meisten deutschsprachigen Fans unverständlich. Ein Beispiel ist Steves bestreben
in Folge 320, eine 99-Cent-Münze einzuführen, da der Nachkomma-Betrag von Waren im Supermarkt oft
dieser Summe entspricht. Al hat jedoch den Einwand, dass darauf noch die Mehrwertsteuer geschlagen wird. Für
Europäer ist dieser Einwand kaum nachvollziehbar, da in Europa im Gegensatz zu den USA die Mehrwertsteuer
bereits im an den Waren angebrachten Preis enthalten ist. Ich persönlich ziehe jedoch die Nähe zur
Originalfassung der "Verdeutschung" vor; so leben die Bundys auf jeden Fall in Chicago, und dort ist - als Beispiel -
Klausjürgen Wussow eben unbekannt. Viele Wortspiele gehen allerdings auch durch die möglichst
originalgetreue Übersetzung völlig verloren. Beispiele: In Folge 524 erwähnt der Hundezüchter
in der Originalfassung das Wort "Munich". Durch die harte Aussprache des "ch" spuckt er Peggy an. In der deutschen
Fassung bemerkt man dies kaum. In Folge 422 wird uns in der Übersetzung die in der ganzen Serie einzige
ausdrückliche Nennung der Schweiz vorenthalten, was mich als Schweizer natürlich stört (die Nennung
von "Miss Schweiz" in Folge 604 bezieht sich auf den amerikanischen "swiss cheese", nicht das Land). Dasselbe
gilt für einen Witz mit Zürich und Franken, die zu Prag und Kronen wurden. Umgekehrt
gibt es aber auch einige äusserst gelungene "Übersetzungen". Ausserdem gefallen mir persönlich die
deutschen Stimmen ganz gut. An die Lacher ab Band (im Original hört man ein Studiopublikum, ab der vierten
Staffel in Stereo) hat sich das deutsche Fernsehpublikum bei fremdsprachigen Comedy-Serien ja Wohl oder Übel
gewöhnt. In einem Artikel über Hans-Peter Kaufmann, den Dialogbuch-Autor
von Eine schrecklich nette Familie, findet Ihr einige Angaben zum Thema Übersetzung aus erster Hand.
Eine schleichende Unsitte der deutschsprachigen Fernsehanstalten ist die Verstümmelung der Sendung.
Bei den ersten paar Durchläufen der Serie bei RTL war noch alles unverfälscht. Eines Tages jedoch
quatschte eine Stimme in den Abspann. Später kam der sogenannte Split-Screen, d.h. der Abspann wurde in eine
Bildhälfte gequetscht, in der anderen Hälfte erschienen Ankündigungen anderer Sendungen.
Schliesslich liessen Pro Sieben, ORF und SF DRS den gesamten Abspann weg. Auch damit konnte der Durchschnittsfan
noch leben. Pro Sieben ging der Serie jedoch an die Substanz. Es begann damit, dass bei der Ausstrahlung der
elften und letzten Staffel die für jene Staffel typischen Epiloge zum Teil weggelassen wurden. In Folge
1115 beispielsweise wurde den bundesdeutschen Fans so fast eine Minute vorenthalten. Doch es kam noch schlimmer.
Als Pro Sieben im August 1998 mit der Wiederausstrahlung der fünften Staffel begann, kürzten
sie konsequent jede Folge um rund eine Minute. Die Schnitte sind zum Teil so geschickt, dass man sie nicht
bemerkt, wenn man die Folge nicht ganz genau kennt. Hier hört der Spass meines Erachtens auf.
Privatfernsehen hat uns zwar die schrecklich nette Familie nach Deutschland geholt (und damit indirekt
auch nach Österreich und in die Schweiz), doch wenn ein privater
Sender mit der Kürzung von Folgen aus kommerziellen Gründen beginnt, schalte ich
persönlich ab. Erfreulicherweise legte der Sender die Schere nach wenigen Monaten wieder beiseite, und
inzwischen waren in Deutschland auch alle Epiloge zu sehen.
Pro Sieben brachte übrigens auch einige Innovationen: am Beginn jeder Folge wird der Folgentitel
eingeblendet (das wird nicht einmal in den USA gemacht), und die Pro-Sieben-Website gab Auskunft über
die Synchronstimmen, die ich im Folgenden behandle.
Deutsche Synchronstimmen
Al Bundy, gespielt von Ed O'Neill, wird von Rüdiger Bahr gesprochen. Bahr spricht auch in "Cheers" die
Rolle von Sam Malone und in "Becker" die Hauptrolle, beide gespielt von Ted Danson. Ausserdem sprach er Richard
Chamberlains Rolle in "Flammendes Inferno", wieder Ed O'Neill in "Lucky Numbers" und diverse Nebenrollen bei
"Raumschiff Enterprise". Selber vor der
Kamera stand er in Der Weihnachtsmörder (TV, 1997), Nice Work (Serie, 1989) [Herr Winkler],
Tatort: Blindflug (TV, 1987) [Christian Beck], Tatort: Tod auf Eis (TV, 1986) [Husemann],
Jauche und Levkojen (Serie, 1979), Lockruf des Goldes (Mini-Serie, 1975), Libero (Film, 1973),
Der Scharfe Heinrich (Film, 1971) [Bob] soweie Schweyk im zweiten Weltkrieg (TV, 1961).
Bahr war auch Autor und ehemaliger Intendant der Götz-von-Berlichen-Festspiele.
Peggy Bundy, gespielt von Katey Sagal, wird von Kathrin Ackermann synchronisiert. Frau Ackermann
synchronisierte auch in einigen Filmen, z.B. die Stimme der Zelda in "Sabrina und die Zauberhexen". Selber
spielte sie in zahlreichen Produktionen mit:
SOKO Leipzig: Abschied für immer (Serie, 2001) [Oda Trautmann],
Die Häupter meiner Lieben (Film, 1999) [Coras Mutter], Liebe und weitere Katastrophen (TV, 1998) [Brigitte],
Herzflimmern (TV, 1998), Dein Tod ist die gerechte Strafe (TV, 1997) [Irene Simonis],
Das kleine Arschloch (Zeichentrickfilm, 1997) [Mutter/Aufnahmenschwester/Schwester Ursula],
Sommer am Meer (TV, 1995) [Rowena], Vater wider Willen (Serie, 1995) [Marga],
Zwischen Pankow und Zehlendorf (Film, 1991), Die Glückliche Familie (Serie, 1987),
Derrick: Absoluter Wahnsinn (Folge, 1987),
Unerreichbare Nähe (Film, 1984) [Inez], Morgen in Alabama (Film, 1984) [Richterin],
Tatort: Der Feinkosthändler (TV, 1978) [Frau Böhmer], Tatort: Wer andern eine Grube gräbt (TV, 1977) [Jutta Glogau],
Der Kommissar: Sturz aus großer Höhe (Folge, 1975),
Herrliche Zeiten im Spessart (TV, 1967) [Katrin], Drillinge an Bord (1959).
Kelly Bundy, gespielt von Christina Applegate, wird von Claudia Lössl gesprochen. Diese spricht auch
Christinas Hauptrolle in "Jesse", die
die Rolle der Lauren Sanders, gespielt von Jeri Lynn Ryan, in "Time Trax", die Rolle der Tiffany Malloy,
gespielt von Nikki Cox, in "Auf schlimmer und ewig", die Figur Sailor Venus in "Sailor Moon",
Nicole Sullivan in "Mad TV", die Rolle Katie gespielt von Jenica Bergere in "Der Mann an sich" ("Men Behaving Badly")
sowie die Rolle der Elizabeth Waters, gespielt von Chelsea Noble, in "Kirk". Sie synchronisierte
auch in zahlreichen Filmen. Z.B. verlieh sie mehrmals Drew Barrymore ihre Stimme, so in "Eine Hochzeit zum Verlieben",
"Scream 1" und "Wishful Thinking", sie sprach in "Wild Things" Denise Richards, in "Eve und der letzte Gentleman"
Alicia Silverstone, die kindliche Kaiserin in "Die Unendliche Geschichte II",
in "Real Love" (Originaltitel: Untamed Heart) Caroline, gespielt von Marisa Tomei,
die Rolle der Alina, gespielt von Alessandra Martines, in "Sindbad" (Originaltitel: Sinbad
of the Seven Seas), Michelle, gespielt von Lisa Kudrow, in "Romy und Michelle" (Romy and Michelle's
High School Reunion) sowie Toki in "Prinzessin Mononoke". Weitere Synchronrollen waren die Schwester Fettsuppe
in "Das kleine Arschloch" und Greta (gespielt von Christina-Applegate-Freundin Tracy Lords) in der
"Highlander"-Folge 26. Witzigerweise spricht sie auch die Rolle von Alison Eastwood in "Ein Apartment zum verlieben"
("If You Only Knew"), in die sich die von Johnathon Schaech gespielte Figur verliebt - Johnathon und Christina Applegate
sind seit 2001 verheiratet. Claudia Lössl wurde 1966 geboren und ist 166 cm gross. Am TV zu sehen ist sie in der
Serie "Finanzamt Mitte" aus dem Jahre 2002.
Bud Bundy, gespielt von David Faustino hat zwei deutsche Stimmen: Dirk Meyer (erste Staffel) und
Dominik Auer (zweite bis elfte Staffel). Auer spricht auch die Rolle des Ryan Malloy, gespielt von Kevin Connolly,
in "Auf schlimmer und ewig", David Healy, gespielt von Johnny Galecki, in "Roseanne",
Steven Hyde, gespielt von Danny Masterson, in "Die wilden 70er" und Tony Wicks, gespielt
von William James Jones, in "California Dreams". Zu seinen bisherigen Filmen gehören "Road Trip" als
Josh, gespielt von Breckin Meyer, Stan Marsh im South-Park-Film sowie "Die unendliche Geschichte II" als Atreju,
im Weiteren "Face/Off" und
"Toy Story". Selber vor der Kamera stand er in den US-Produktionen "Poker" und "The Chase", in "Marienhof" als
Ingo sowie in Werbespots von Audi und Zentis Konfitüre.
Am New Yorker Lee Strasberg Theatre liess sich Auer in Schauspiel, Regie und Drehbuchschreiben ausbilden.
Dirk Meyer spricht auch die Rolle des David Silver, gespielt von Brian Austin Green, in den ersten fünf Staffeln
von "Beverly Hills, 90210". Dominik Auer wurde 1976 in München geboren
Dirk Meyer gibt auch in der Serie "Alf" Brian Tanner, gespielt von Benji Gregory, seine deutsche Stimme.
Marcy Rhoades bzw. D'Arcy, gespielt von Amanda Bearse, wird von Angelika Bender gesprochen.
Frau Bender ist auch Christine Boissons deutsche Standardstimme. Sie spricht auch Carla Tortelli LeBec, gespielt von
Rhea Perlman, in "Cheers", Pearl, ebenfalls gespielt von Rhea Perlman, in "Pearl" sowie Angela Bower,
gespielt von Judith Light, in "Wer ist hier der Boss". Sie spielte selber in zahlreichen Produktionen mit:
Wolffs Revier: Blutiger Schmuck (Folge 1999), Mordkommission: Mord auf der Go-Kart-Bahn (Folge 1999),
Lutz & Hardy: Schräge Vögel pfeifen besser (Folge 1994), Die Notärztin (TV-Serie 1994),
Das Baby der schwangeren Toten (TV 1994), Ein Fall für zwei: Roter Freitag (Folge 1990), Peter Strohm:
Blause Wunder (Folge 1989), Die Erbschaft (TV 1987), Grand mit 3 Damen (TV 1985) [Judy],
Tatort: Miese Tricks (TV 1985) [Gerda Pommer], Dingo (Film 1983) [Eva Frazer], Ein Fall für zwei: Kratzer im Lack (Folge 1982),
Single liebt Single (TV 1982) [Ines Winkler], Flucht aus London (TV 1981) [Dorrie Cain],
Tatort: Kein Kinderspiel (TV 1980), Der aufregende Fall des Studienrats Adam Juracek (TV 1976),
Tatort: Zwei Flugkarten nach Rio (TV 1974) [Helga Böcker], Zwangspause (TV 1974),
Das blaue Palais: Das Medium (TV 1974) [Petra Rocsak], Der Bastian (TV-Serie 1973) [Nachmieterin],
Sonderdezernat K1: Mord um zwei Ecken (Folge 1972),
Gewalt (TV 1971), Der Griller (Film 1968), Holiday in St. Tropez (Film 1964) [Rita Kussmaul].
Jefferson D'Arcy, gespielt von Ted McGinley, wird von Crock W. Krumbiegel (fünfte Staffel) und
Christian Tramitz (sechste bis elfte Staffel) gesprochen. Tramitz, 1955 in München geboren, spricht auch Neill
Tanner, gespielt von Jim J. Bullock, in "Alf", Matt Dillon in "Wild Things", Phillipp in "South Park - der Film" u.a.
Schon seit 1997 spielt er in der Pro-7-Show Bullyparade mit, wodurch er auch in den Bullyparade-Spin-Off-Filmen "Der Schuh des Manitu"
als "Ranger" und "(T)Raumschiff Surprise - Periode 1" als "Captain Kork" mitspielt.
Man kann Tramitz auch in der TV-Serie "Finanzamt Mitte"
bewundern. Nach seiner Ausbildung am Musikkonservatorium
München mit dem Hauptfach Geige studierte er Kunstgeschichte, Philosophie und Theaterwissenschaften.
Schauspielunterricht genoss er bei Ruth von Zerboni. Er war auch Co-Autor der Hörspielserie "Die Bayern Cops"
sowie der tv.münchen-Serie "Die Männer von der Isar 3". Im Fernsehen hat er inzwischen seine eigene Show
"Tramitz & Friends".
Steven Rhoades, gespielt von David Garrison, erhält die Fähigkeit, deutsch zu sprechen, durch
Günther Beth. Dieser spricht auch die Rolle des Tim Taylor, gespielt von Tim Allen, in "Hör mal,
wer da hämmert".
Weitere mehr oder weniger regelmässige Synchronstimmen:
Buck & Lucky: Erik Schumann (auch einzelne Rollen von Tony Curtis, Jack Nicholson und Maximilian Schell, Louis Jourdan (Octopussy) u.a.)
Griff (Harold Sylvester): Thomas Albus (auch Graham Chapman bei Monty Python's Flying Circus und Officer Barbrady in South Park)
Bob Rooney (E.E. Bell): Michael Rüth (auch Mr. Garrison in "South Park", Sparschwein in "Toy Story" 1+2 u.a.)
Officer Dan (Dan Tullis Jr): Manfred Erdmann
Ike (Tom McCleister): Thomas Rau
Miranda (Teresa Parente): Kathrin Simon
Ephraim Wanker (Tim Conway): Arnim-Andre Rohleder
Amber (Juliet Tablak): Julia Haacke (auch Kelly in "Beverly Hills 90210", Samantha Micelli in "Wer ist hier der Boss" und Sailor Mars in "Sailor Moon")
Gary (Janet Carroll): Marianne Hoffmann
Sieben (Shane Sweet): Sascha Lohr
Ariel (Jennifer Lyons): Julia Haacke (auch Kelly in "Beverly Hills 90210", Samantha Micelli in "Wer ist hier der Boss" und Sailor Mars in "Sailor Moon") [1014], Solveig Duda [1024, 1103, 1105]
Fawn (Lisa Boyle): Julia Haacke (auch Kelly in "Beverly Hills 90210", Samantha Micelli in "Wer ist hier der Boss" und Sailor Mars in "Sailor Moon")
Ashley (Heidi Mark): Veronika Aryana Neugebauer (Theaterautorin, auch Neve Campbell in Scream 1-3 und Wild Things, Sailor Jupiter bei "Sailor Moon" und Heidi bei "Hör mal wer da hämmert")
Effie (Joey Adams): Julia Haacke (auch Kelly in "Beverly Hills 90210", Samantha Micelli in "Wer ist hier der Boss" und Sailor Mars in "Sailor Moon")
Luke (Ritch Shydner): Michael Schwarzmaier (auch Peggys Verehrer Bruce in 1117 und 1118, der Vater in "Jede Menge Familie" u.a.)
Yvette (Milla Jovovich): Madeleine Stolze (sprach Courtney Cox in "Scream" 1-3, Helen Hunt in "Verrückt nach dir" u.v.a.)
Amerikanische Grössen
Büstenhalter
USA | 28 | 30 | 32 | 34 | 36 | 38 | 40 | 42 | 44 |
BRD | 60 | 65 | 70 | 75 | 80 | 85 | 90 | 95 | 100 |
Die Körbchengrössen sind gleich. Peggys BH-Grösse ist 36 C (Folge 306).
Damenschuhe
USA | 5½ | 6¼ | 7¼ | 8¼ | 9 | 9½ | 10¼ | 11 |
BRD | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 |
Weitere Fakten findest Du insbesondere in der Facts
Section der englischen Version von Bundyologie
Deutsche Erstausstrahlung einer Folge: 19. Februar 1992 auf RTL Plus (heute RTL)
Deutsche Erstausstrahlung der letzten Folge: 30. Dezember 1997 auf Pro 7
Dialogbuch: Hans-Peter Kaufmann
Synchronisation: Plaza Synchron GmbH & Co.
Verleih im deutschsprachigen Raum: TaurusFilm (ein Unternehmen der Kirch-Gruppe; Taurus hat keine Rechte am Originalton)
Für den zehnten Geburtstag von RTL machten die Hauptdarsteller einen speziellen Fernsehspot.
Die 1992-93 produzierte Serie "Hilfe, meine Familie spinnt" ist ein Remake von 26
frühen Folgen von "Eine schrecklich nette Familie". Die Bundys heissen hier Strunk. Die Quoten des
Remakes waren rund doppelt so hoch wie diejenigen für das Original. Da die Strunks jedoch im
Hauptabendprogramm auftraten (und die Bundys im Vorabendprogramm), wurden die Erwartungen der
Programmverantwortlichen nicht erfüllt, und die Serie wurde eingestellt. Das Titellied ist "Er gehört
zu mir", gesungen von Marianne Rosenberg. Darsteller sind u.a.:
Lutz Reichert (Jupp Strunk)
Christiane Zeiske (Roswitha Strunk)
Katrin Lippisch (Biggi Strunk)
Christoph Schermann (Tim Strunk)
Die amerikanische Sitcom "Auf schlimmer und ewig" (Originaltitel "Unhappily Ever After") wird weitgehend von
denselben Leuten Produziert wie "Eine schrecklich nette Familie". Es gibt zahlreicht Parallelen, von den
praktisch gleichen Drehbuchsätzen bis zu den Eigenschaften der Figuren. Dazu kommt, dass zwei der Kinder
in der Serie von Synchronstimmen Bud und Kelly Bundys gesprochen werden.
Vielen Dank an "Hägar", Harald van Bebber und Daniel Flandorfer.
Zurück zum Beginn dieser Seite
Zurück zur Bundyologie-Homepage
© Andreas Carl 2004